技術翻訳に関する質問

技術翻訳 「技術翻訳」とは?

どこのカテゴリーに登録すればいいのか迷ったんですが、こちらにさせていただきました。ある会社のHPに書いてあった「機械製造工場のワーカーからの技術翻訳」という件がありました。この技術翻訳ってどういう作業(工程)なん

  「技術翻訳」とは?の詳細


技術翻訳 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本

英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。そこで、独学で自分の課題として、技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、自分で翻訳演習したいと考えています。この本だったら翻訳の参考に出来る、と

  英語→日本語の技術翻訳の参考になる本の詳細


技術翻訳 翻訳の種類について

テクニカルライティングと産業翻訳と技術翻訳の違いについて教えて下さい.

  翻訳の種類についての詳細


技術翻訳 技術翻訳者になるには?

ん。大学を出て以来、目に見えて英語力は落ちています。翻訳家を養成するスクールの存在を知ったのですが、どの学校がいいのか、わかりません。技術翻訳家の存在を知ってからまだ間がなく、知っていること

  技術翻訳者になるには?の詳細


技術翻訳 技術翻訳するうえで、翻訳依頼者に要求すること

ある会社で技術翻訳(日→英)をしていますが、ここの体制が整っていません。今、試行錯誤で、日本語の原文を統一してくれという要求を整理しているところなのですが、そこで質問ですが、技術翻訳するにあたり、

  技術翻訳するうえで、翻訳依頼者に要求することの詳細


技術翻訳関連エントリー

不況が原因で忙しいってどうよ?

... 社会ナメてる奴とか(英語の前に日本語を勉強してください) ろくなスキルも無いくせに勘違いしてる奴とか(TOEIC*00点台で技術翻訳は無理です) でも、経歴とか見ていると「何故この高スキルでうちに転職を?」という方々が応募してくる。 ...

不況が原因で忙しいってどうよ?

通訳は疲れる

... なんでミジンコが頼まれるかっちゅーと、長年の付き合いというのもあるんだけど、とにかく、技術系の話をする場合は、技術翻訳ができない通訳は恐ろしくて使えないということもある。 通訳の人にスキルを求めるのが酷なほど ...

通訳は疲れる

キャシャーンが全て悪いと思ふ

... 英語ができることの最大のメリットはより多くの映画を字幕無しで観られることだと技術翻訳の現場で叫ぶミジンコ、プライスレス。 さて、最近、宇多田ヒカルと紀里谷和明が離婚したそうですが・・ 紀里谷和明紀里谷和明・・紀里谷和明 ...

キャシャーンが全て悪いと思ふ

【笑】恐怖のガッポン!

... 『同じ単語を全ページで同じに翻訳しない』 これは技術翻訳の基本中の基本なんだからさ、頼みますよー。 例えば、「Handle」って言葉を ... 語学ができるだけじゃダメなのが、技術翻訳なのよねー。 だけどね? 本当に本当に問題なのは ...

【笑】恐怖のガッポン!

楽しいお仕事♪

... また学校に通う事にしました☆ 友人でベテラン翻訳家のケビンが『翻訳はアートだよ』って言ってたのが、今なら分かる気がする。 彼は法律関係や特許文書、その他いろんな技術翻訳をしている。とってもお固い文書の翻訳をしている彼が『アート』と言った事に ...

楽しいお仕事♪

技術翻訳に関する質問

技術翻訳 技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?

技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?現在アメリカに留学中で、来年就職活動が始まります。最初は日本で就職するつもりですが、3年以内には海外の日系企業などに転職したいとずっと考えていました。航空関連やホテル、観光業界では働きたくないので、英語を使う職業といったら技術翻訳者くらいしか出てこなく、とりあえず今工業英検3級の勉強をしています。外大生なので工業系の内容は全く理解できませんが、それを和訳英訳ならできると思い始めました。会社に入ってさらに技術翻訳のスキルを磨き、そのうち海外の日系企業へ転職しようと考えてます。この考えは難しいでしょうか・・?知人のアメリカ人の男性で、もう退職されましたが、日英の技術翻訳者として働いていらした方もいるので、頑張れば可能ですかね?

  技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?の詳細

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職>就職活動

技術翻訳 技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが

技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが自動車関連の技術翻訳について教えていただきたいのですが、「純正部品」という語句を英訳する場合、以下のどちらがよろしいでしょうか。①Genuine parts②Factory partsたとえば、「純正リアビューミラー」と言えば、メーカーの工場からの出荷時についていますので、Factory rearview mirrorというのが正しいといわれました。当方で「純正」という日本語を和英辞典等で調べたらGenuineと出てきたので、どちらが、英語を話す人にとってわかりやすいのか、を知りたいです。皆様のご教示をいただけませんでしょうか。よろしくお願い致します。

  技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですがの詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無....

自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無料の自動翻訳とかってなんだか全然だめって感じです。もしお金をある程度は出せるとして最先端の翻訳ソフトウェアとか業務用とか研究機関向けの自動翻訳ソフトウェアを入手できたとすれば、そこそこ自然な文章の翻訳ができるんでしょうか?市販のソフトウェアじゃなくても、パソコン上で動かなくても、例えば大型コンピューター上で走るような最先端の翻訳ソフトウェアとかなら何とかすこしはまともな翻訳ができるんでしょうかね?自分で買うつもりでの質問ではなくって、最先端の翻訳技術がどうなっているのか気になっての質問です。もし、どんな感じかをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。質問のカテゴリが違うかもしれませんが、宜しくお願いします。

  自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無....の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)....

ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)を翻訳しており、質問があります。別紙にソフトウェア名、アプリケーション名が記載されており、ソフトウェア名はpeoplesoftなどのように、そのまま英語で残してしまって構わないと判断したのですが、アプリケーション名(Pricing Management Tool、Gardena App Finance NCI MMなど)をどうするかの判断で迷っています。アプリケーションは、1あくまでアプリケーションの名称なので、そのまま英語で残してしまっていいものか、それとも、2アプリケーション名を残したまま、後ろに日本語訳を(上記の例ですと、価格決定管理ツールなどのように)表記した方がいいのか、それとも、完全に日本語に変えてしまったほうがよいのか?上の3つの選択で悩んでおります。本来でしたら、クライアント様に確認するのが一番よい選択とは思うのですが、年末年始のお休みに入られており、連絡がつかない状態です。IT系の翻訳をされている方は、アプリケーション名などにはどのように対処していますか?、また実際にSOWを閲覧されている方、アプリケーション名はそのまま英語表記のままでも構わないものなのでしょうか?ご回答宜しくお願いします

  ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)....の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 翻訳に必要な日本語技術の磨き方

翻訳に必要な日本語技術の磨き方趣味程度に翻訳をしていますが、毎回悩むのが日本語能力についてです。どうもうまく、自然な日本語に訳する事ができません、原文に忠実に訳そうとするとすごく不自然な日本語になってしまうし、自然にしようと心がけると、意味は同じ事を言っていても大幅に文章を変えてしまったりしてしまいます。自然で、かつ原文に忠実な翻訳をする技術を磨ける方法ってどんなものがありますか?趣味程度なので、お金はかけたくありません、無料でそういった内容の事が勉強できるサイトなどありましたら教えて下さい。

  翻訳に必要な日本語技術の磨き方の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学