ルーマニア語とは?ルーマニア語のニュースが多い!
映像翻訳者になるためには
映像翻訳者になろうと思っています。フェローアカデミーの通信講座で勉強しようと思っていますが、実際に翻訳の仕事についている方はどのくらいの割合か知りたいのです。以前通訳学校に通いましたが 能力の限界を感じてあきらめてしまいまし
映像翻訳の地方在住者の仕事獲得について教えてください
現在カナダにいるのですが、帰国後、本格的に映像翻訳の勉強をしたいと思っております。ですが帰国後は、どうしても地方在住という事になります。都心を離れての映像翻訳の仕事を見つける事は、難しいという事を良く聞
映像翻訳が学べる学校を探しています
映像翻訳が学べる学校を探しています。大阪在住の会社員です。大阪の通学制で探したところ、いまのところバベルユニバーシティ大阪校と言うところしか見つかりません。他に知ってる方いらっしゃれば教えてください。また、実際にバベル〜を受講された方
映像翻訳、放送翻訳で活躍されている方
映像翻訳、放送翻訳で活躍されている方に質問です。Q1) 翻訳学校に通い始めてから初の仕事を得るまでにどれぐらいかかりましたか?Q2) 映像翻訳の中にもジャンルがあると思いますが、自分がやりたいジャンルというのは
映像翻訳のトライアル
ある会社の映像翻訳のトライアルを受ける事になりました。映像翻訳の勉強をしていて、何社かトライアルを受けた事はあります。今回受けるトライアルは60分のドラマをハコギリ、スポッティング 翻訳を実質4日間で仕上げろというものです。今までのトライ
ずっと前に出した映像翻訳コンテストの結果がでました。 落選です。 入選は上位3名まで。 簡単で短い文章だったので、どの人の訳も似たりよったりみたい。 私の訳も最優秀賞の人と一箇所しか違わなかったんだけど ...
... 「一体どんな感じで仕事してるの?」って ご質問をいただいたので、映像翻訳者…っていうか、ひよこの映像翻訳者の お仕事の流れについてシリーズにして説明してみます。 まずは映像翻訳の種類について。ひよのできる種類は3つ。 1.字幕翻訳 映画館で ...
... 映像翻訳者になるためには、当然ですがそれなりの勉強が必要です。 一番手っ取り早いのは、専門のスクールに通うこと。 ... 独学で映像翻訳のノウハウを身に着けるのは、不可能ではないでしょうが なかなか大変だと ...
久しぶりにPCからの更新です。 月初からサポートに来てくれていたひよの母が今日田舎に帰りました。 仕事もあるというのに3週間近くも娘のために費やしてくれた母に改めて感謝。 ...
またまた病院からの更新です。 前回の記事でうっかりして、ベビーの性別をお知らせするのを忘れていたのですね。 ベビーは男の子です。 誕生後4日目にして早くも食いしん坊のレッテルを貼られてしまった男。 あだ名は「だいだい」といいます。 ...
日本語→英語への翻訳金額(翻訳と映像に合わせてのレコーディング)の相場に...
日本語→英語への翻訳金額(翻訳と映像に合わせてのレコーディング)の相場について教えて下さい翻訳&レコーディングをお願いするのが初めてで、ネットで相場を調べても不安なので、どうかお教え下さい。会社で、自社商品を紹介した映像を日本語から英語に翻訳してもらうよう、知り合いの紹介で在日の外国の方にお願いしました。お願いしたことは、1. 映像に出てくる日本語テロップとナレーションの翻訳2. 上記で翻訳していただいた英語のナレーションのデジタルレコーディングです。映像に入っている日本語のナレーション原稿は全部で1300文字程度、映像時間は約9分です。ネットで調べてみましたところ、日本語1文字に対して○○円…と明記してありますが、翻訳していただいた原稿を映像にあわせてナレーションをパソコン等で吹き込んでいただく作業をプラスとなると、どれくらいの金額をお支払いするのが良いのでしょうか?映像に合わせてナレーションを吹き込むことは、お願いした外国の方にとっては初めての試みだそうで不安がっておられました。自社商品というのは着物の為、専門用語が出てきます。先程見積りを提示されたのですが、50,000円でした。翻訳については慣れておられるので問題ないと思うのですが、ナレーションがどんなものになるか不安なので、納品されてから交渉をしようと思っているのですが…失礼にあたるでしょうか。。翻訳に詳しい方、どうかお教え下さい。宜しくお願い致しますm(_ _)m

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
翻訳業界について教えてください。
翻訳業界について教えてください。現在、翻訳に関わる仕事に転職するため、首都圏の翻訳会社を調べています。業界の需要としては、産業翻訳(IT、情報、化学、電子など)が9割をしめているようですが、これといった専門分野を自身が持っていなく、どのような基準で会社をみたらいいかわからなくなってしまいました。高いスキルを要求される厳しい業界だと思うので、翻訳補助や翻訳チェッカーから始めて、将来的に翻訳を行なえるようになれればと思っています。私のような私立文系出身者が、産業翻訳を行なっていく場合に、なじんでいきやすい分野がありましたら教えていただきたいです。TOEIC920です。現在翻訳の仕事をされている方がこの質問を見ていただいたのであれば、今後必要だと思う、英語以外の勉強すべきこともお願いします。また、業界を調べた流れで「産業翻訳」志望となりましたが、本来は「歴史・美術品」などの翻訳をしたいと思っています。博物館や美術館の展示品の英文説明は、どこの会社が行なっているのでしょうか?文化財系団体のHPなど探しましたが、見つかりません。文化財団がどこかに委託しているのだと思います。首都圏で「歴史・美術品」を専門に扱う、もしくは比較的多く扱う翻訳会社をご存知でしょうか?回答、よろしくお願いいたします。
在宅でwebデザイナーか翻訳のお仕事をしたいと考えています。どちらも実務経験は無...
在宅でwebデザイナーか翻訳のお仕事をしたいと考えています。どちらも実務経験は無く趣味程度です。続きます↓webデザインは簡単なHPが作れる程度(html、css、photoshop等)、翻訳は英語+ドイツ語で一人旅で困らない程度です。ですが会話より文法の方が得意です。これから1年間かけ、どちらかを本格的に勉強しいずれは在宅でお仕事をしたいと考えています。どちらも好きなのですが、時間・単価・労力等含めてお金になるとしたらどちらが良いのでしょうか?在宅の前に外勤の経験が・・・ということは痛いほど解っています。どうしても在宅でないといけない理由があるのです。宜しければお力を貸していただけると嬉しいです。

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職>就職活動
どういう分野の翻訳家(英語→日本語)を目指すべきでしょうか?
どういう分野の翻訳家(英語→日本語)を目指すべきでしょうか?翻訳を生涯の仕事にしたい者です。 学生時代は英文学専攻、ワード・エクセルの資格あり。医療事務、ウェブデザイン、秘書、総務課事務の実務経験あり。翻訳の仕事に詳しい方、第三者の視点からアドバイスをよろしくお願い致します。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語