韓国語翻訳に関する質問

韓国語翻訳 韓国語の翻訳ができないのは?

韓国語のサイトを翻訳しようとして、yahooの韓国語翻訳にかけたんですが翻訳ができませんでした。英語の翻訳は普通にできるんですが、どうしてできないんでしょうか?。解決策を教えてください

  韓国語の翻訳ができないのは?の詳細


韓国語翻訳 韓国語の翻訳料金の相場って?

はじめまして。韓国語->日本語の翻訳料金の相場ってどのくらいなのでしょうか?また、韓国語翻訳を請け負ってくれる会社にはどのような会社があるのでしょうか?どなたかお教えください。よろしくお願いします。

  韓国語の翻訳料金の相場って?の詳細


韓国語翻訳 持ち歩ける韓国語の翻訳機

ですが電子辞書しか見つからず、電子辞書では単語しか翻訳出来ません。翻訳機がなければモバイルPC(EeePC)に翻訳ソフトを導入して使うことを考えております。持ち歩けて外でも使える韓国語翻訳機をご存知の方がいらっしゃいましたら、教え

  持ち歩ける韓国語の翻訳機の詳細


韓国語翻訳 外国語の文字の表示について

韓国語のハングル文字を表示したいのですが、うまくできません。どうすれば表示できるのでしょうか。

  外国語の文字の表示についての詳細


韓国語翻訳 webページの韓国語を日本語化

タイトルのままですこの前、韓国のHPに行ったのですが韓国語だけで解らなかったんです(当たり前ですが)で、韓国語を日本語化する方法を教えてほしいという訳です。よろしくお願いします。m(_ _)m

  webページの韓国語を日本語化の詳細


韓国語翻訳関連エントリー

最近の私と2月8日付朝日新聞「命を見つめて」13歳で癌死した ...

‘ ’ ‘ !! . ※ 『八方美人』 . . 私は本来『平和主義』なので今まで友達にも『八方美人』と言われるくらいでした。 ※韓国語の『八方美人』ではありません。 韓国語の『八方美人』は何でも良く出来る人です。 ...

最近の私と2月8日付朝日新聞「命を見つめて」13歳で癌死した ...

オバマ新大統領に期待を込めて。/オバマ米大統領就任演説全 ...

... 2 オバマ新大統領に期待を込めて。/オバマ米大統領就任演説全文―韓国語翻訳-2 . ‘ ’ . . これはオバマ氏が考えたのでなく専属ライターが書いたそうですね。 それも、スターバックスで書いたそうです。 ※あくまで韓国語の翻訳です。 ...

オバマ新大統領に期待を込めて。/オバマ米大統領就任演説全 ...

オバマ新大統領に期待を込めて。/オバマ米大統領就任演説全 ...

... 1 オバマ新大統領に期待を込めて。/オバマ米大統領就任演説全文―韓国語翻訳-1 . 親愛なる国民の皆さん。 . 私は今日この席に立ちこれからして行かなくてはならない色々な課題と謙遜を感じる。 ...

オバマ新大統領に期待を込めて。/オバマ米大統領就任演説全 ...

ダニエル・ヘニー ファンレター(韓国語翻訳付き)の手渡し ...

ダニエル・ヘニー ファンレター(韓国語翻訳付き)の手渡しイベント ダニエル・へニーssiに、ファンレターを手渡ししてくれるイベントがあるようです。 しかもファンレターは「翻訳」して渡してくれるようです。 ...

ダニエル・ヘニー ファンレター(韓国語翻訳付き)の手渡し ...

韓国語翻訳ソフト

最近、高電社の自動翻訳ソフト 「j・Seoulパーソナル」 を導入しました。金額は1万円位ですが、お店のポイントがたまっていたので5千円で買えました。http://www.kodensha.jp/soft/jsp/index.html さすが、無償のウエブの翻訳と違い、有償なので ...

韓国語翻訳ソフト

韓国語翻訳に関する質問

韓国語翻訳 韓国語翻訳、特許翻訳について質問特許関連、翻訳関連のお仕事をされている方に質....

韓国語翻訳、特許翻訳について質問特許関連、翻訳関連のお仕事をされている方に質問です。特許関連の翻訳で、韓国語の需要はありますか?私は現在、韓国語の翻訳を目指しており、まずは、韓国語翻訳の需要のある専門知識をつけたいと考えています。前職で知的財産を考えることが多かったので、特許関連の翻訳を考えるようになりましたが、特許事務所の求人などをみたところ、翻訳募集は英語しか見つかりませんでした。特許業界についてまったく無知ですので、ぜひ業界の方のお話を伺いたいです。よろしくお願い致します。

  韓国語翻訳、特許翻訳について質問特許関連、翻訳関連のお仕事をされている方に質....の詳細

カテゴリ:ビジネス、経済とお金>企業と経営>企業法務、知的財産

韓国語翻訳 インターネットの韓国語翻訳が理解しにくいので、教えてほしいです。

インターネットの韓国語翻訳が理解しにくいので、教えてほしいです。韓国人の彼からのメールで、「再考, 計算してに時間の無するより一瞬であるもの愛をしたいですkkあなたは私に出て見出さなくても良い永遠な人だったら良いだろう^^」ときました。翻訳サイトを使ったと言っていたので、韓国語に戻すと以下のようになります。「재고, 계산해 시간의 무 하는 것보다일순간인 것 사랑을 하고 싶습니다 kk당신은 나에게 나와 찾아내지 않아도 좋다영원한 사람이라면 좋을 것이다^^」イマイチ、翻訳された日本語が理解できません。「時間を合わせて会うより、少しの時間でもいいから会いたい。上から目線で見ない方がいい。。。と言ったニュアンスでしょうか?追加できたメールだから、それほど重要ではないと思うのですが、気になります。分かる方お願い致します。

  インターネットの韓国語翻訳が理解しにくいので、教えてほしいです。の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>韓国・朝鮮語

韓国語翻訳 韓国語→日本語に翻訳したいです。ヤフーの「翻訳」に韓国語があるのですが、...

韓国語→日本語に翻訳したいです。ヤフーの「翻訳」に韓国語があるのですが、日本語を打ち込んで韓国語に翻訳は出来ます。しかし韓国語はどうやったらキーボードから打ち込めるのでしょうか??コピペは出来ますが・・・。韓国の方が私のパソコンを使って日本語に翻訳したいのです。よろしくお願いします。

  韓国語→日本語に翻訳したいです。ヤフーの「翻訳」に韓国語があるのですが、...の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>韓国・朝鮮語

韓国語翻訳 お勧めの韓国語翻訳ソフトは?

お勧めの韓国語翻訳ソフトは?韓国語翻訳ソフトで、実用的でもっとも優れているとお勧めのソフトをご教示下さい。 お願いいたします。

  お勧めの韓国語翻訳ソフトは?の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>韓国・朝鮮語

韓国語翻訳 「韓国ドラマ」日本語翻訳字幕って正確なの?

「韓国ドラマ」日本語翻訳字幕って正確なの?ドラマなのに出演人員(エキストラ含め)の多さ。スケールの大きさ。撮影費用など。「え~コレがドラマ?映画じゃないの?」って思うものばかりで圧倒されてしまいます。よく拝見するのですが韓国語全く解りません。日本語翻訳字幕に頼るばかり。文化歴史の違いもあるでしょけど、日本では考え付かない名台詞の数々。(オモシロ台詞。感動する台詞。考えさせられる台詞。心に残る台詞・・)などなど。「誰がこんな名台詞考え出すの?もともと韓国で言われてることなの?」感動です。本当に字幕とおりで合っているのでしょうか?韓国語ご存知の方お願いします。(もちろん直訳でなく日本文化や現代用語と見合わせての翻訳なのは解ります。)

  「韓国ドラマ」日本語翻訳字幕って正確なの?の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>韓国・朝鮮語